kūnti „pfleget (pflegt) – saugo, prižiūri“ III 13319 [6511] praes. 3 sg. (= prikůpe „prižiūri, saugo“ VE 4923) yra matyt pr. *kūntʹe =) *kūntʹa „t. p.“ [plg. parašymą giēidi greta gēide = pr. *(geidʹe =) *geidʹa, žr. gēide] < pr. (cirkumfleksinės šaknies) *kuñtja „t. p.“ (i̯o-kamienis praes., žr. Endzelīns SV 110, Stang Vergl. Gr. 475, J. Safarewicz, Studia językoznawcze, Warszawa 1967, p. 249, žr. dar Toporov PJ IV 286 ir liter.), plg. dar (praes. 3 sg.) pokūnti (žr. pakūnst).
Turime verb. (trans.) pr. (praes., 3 sg.) *kuñtja ~ (praet., 3 sg.) *kuñtē ~ (inf.) *kuñstvei „saugoti“ (žr. dar pokūnst) < *„apgaubti (apdengti, aplenkti) globa“ < verb. (trans.) balt.-sl. dial. *kunt- (praes., praet., inf.) „(ap)dengti lenkiančiai (linkstančiai)303 /lenkti dengiančiai“ (> sl. *kǫt-ati > bulg. кът-ам „slėpti“ ir kt., žr. Toporov PJ IV 286tt., ESSJ XIII 69; plg. sl. *kut-ati, žr. toliau), kuris (neinfiksinis) bus atsiradęs iš infiksinio verb. (intrans.) balt.-sl. (praes.) *kuñt- ~ (praet., inf.) *kut- „dengtis lenkiančiai (linkstančiai)/linkti dengiančiai“ [plg., pvz., verb. (neinfiksinį) lie. jùngti = la. jûg-t, kilusį iš infiksinio verb.] > lie. (intrans.) kuñta ~ kùto ~ kùsti „sich absondern, sich abscheiden“ (LKŽ VI 989–990 s. v. v. 2, 4 kùsti; < *„atlinkti“) resp. „sich erholen, sich erstarken“ (LKŽ VI 988t. s. v. 1 kùsti; < *„atsitiesti, atsilenkti, atlinkti“) = la. at-kust „sich auffüttern, zunehmen, besser werden“ (ME I 169).
Greta šio verb. (intrans.) balt.-sl. *kunt- ~ *kut- matyt egzistavo verb. (trans.) balt.-sl. (praes.) *keut-/*kaut- ~ (praet., inf.) *kū̆t- „dengti lenkiančiai (linkstančiai)/lenkti dengiančiai“ [dėl šaknies vokalizmo apofonijos plg. santykį, pvz., verb. (trans.) lie. (praes.) *saũk-a „suka“ : (inf.) sùk-ti, žr. Būga RR II 314] → verb. (trans.) sl. *kaut- „lenkti dengiančiai“ [→ *kut-ati (žr. ESSJ XIII 139), *kut-iti > rus. dial. кут-ить „sukti, lankstyti“ ir kt., žr. Toporov PJ IV 287tt., ESSJ XIII 139], kuris su minėtu verb. (trans.) balt.-sl. dial. *kunt- (praes., praet., inf.) santykiuoja panašiai kaip, pvz., verb. (trans.) lie. jáug-ti „jochen, ins Joch spannen“ su verb. (trans.) lie. jùng-ti „ins Joch spannen, verbinden“ = la. jûg-t „kinkyti“ (plg. Būga RR II 568).
Verb. balt-sl. *keut-/*kaut-*kū̆t- (*kunt-) „dengti(s) lenkiančiai (linkstančiai)/lenkti (linkti) dengiančiai“ < verb. ide. *(s)keut-/*(s)kout-/*(s)kū̆t „t. p.“ [plg. Pokorny IEW I 952 s. v. (s)keut-] yra determinatyvo *-t- išplėstas verb. ide. *(s)keu-/*(s)kou-/*(s)kū̆- „t. p.“ (žr. s. v. keuto).
Verb. pr. kūnti „saugo, prižiūri“ bet jo giminaičių kilmę, nors jų darybos istorijos ir neanalizuodami, daug kur panašiai suvokia: Trautmann AS 365, Trautmann BSW 145, Būga RR II 255, 153t., Endzelīns SV 199, Pokorny l. c., Toporov PJ IV 286–292 (ir liter.), ESSJ XII 69t. (s. v. *kǫtati ir liter.), XIII 139t. (s. v. v. *kutati, *kutiti ir liter.).
Vytautas Mažiulis, Prūsų kalbos etimologijos žodynas, 1-ojo leidimo 2 t. 302–303 psl.
Papildymai / Komentarai
Lit.: Matzenauer BKAS 71t.; Rix LIV 563t.; Smoczyński LAV 207, SEJL 329.
Esamas vartotojas
Naujas vartotojas
Registracija bus patvirtinta per 48 valandas.