Prūsiškas žodis
Visame žodyno tekste
Reikšmė
Vytautas Mažiulis, Prūsų kalbos etimologijos žodynas, 1-ojo leidimo 1 t. 357–358 psl.

gertoanax

gertoanax „habich (Habicht) – vanagas“ E 713 nom. sg. masc. = „Hühnerhabicht, vištvanagis“. Yra matyt pr. *gertɔ̄vanaks, tiksliau, – *gertɔ̄u̯ɔnaks: prūsų vertėjo (informanto) tartą šio žodžio priebalsį *-u̯- (bilabialį!), esantį tarp balsių *-ɔ̄- ir * (patyrusių labializaciją dėl *-u̯- įtakos), E žodynėlio autorius suvokė kaip hiatinį (nefonologinį) ir taip jo neperteikė raštu. Pr. (E) gertoanax segmento -oa- fonetinę vertę anksčiau buvau suvokęs kitaip (žr. PKP II 327 s. v. vištvanagis); kitaip ją supranta ir Toporov PJ II 223.
Pr. *gertɔ̄vanaks = *gertɔ̄vanags, t. y. *gertāvanags < *gertāvanagas yra compositum iš (kamieno) *gertā- „višta“ (žr. gerto) + *vanagas „vanagas“ (žr. dar sperglawanag) = lie. vãnagas „(Hühner)habicht“ la. vanags „(Tauben)habicht“; yra dar (ā-kamienis) la. vanaga „t. p.“ (ME IV 468).
Subst. balt. *vanagas „vanagas“ kurio etimologija iki šiol neišaiškinta (žr. Endzelin KZ LII 112, Fraenkel LEW 1194 ir liter.), man rodos, yra iš (subst.) *„tas, kuris smarkiu puolimu (už)muša (resp. pritrenkia) vištą ir pan.< adj. balt. *vanaga- (*vanagā-) „mušantis, smogiantis, tvojantis“, o šis – sufikso *-aga- (masc., *-agā- fem.) vedinys iš verb. balt. *ven- (: *van-) „mušti, tvoti, perti“ (plg. lie. pil-agà „smarkus lietus“ verb. pil- „pilti“, žr. Skardžius ŽD 103) < verb. ide. dial. *u̯en- (: *u̯on- : *u̯n̥-) „mušti, tvoti, perti“ (žr. toliau). Kad subst. balt. *vanagas, sufikso *-ag- vedinys, gali būti iš adjektyvo adj. balt. *vanaga- (*vanagā-), rodo o- ir ā-kamienės lie.-la. subst. gretybės: la. vanags „vanagas“ < *van-aga-s „t. p.“//van-aga „t. p.“, lie. láud-aga-s „apsileidėlis“//láud-aga „t. p.“ ir pan. (Skardžius l. c.).
verb. ide. dial. *u̯en- (: *u̯on- : *u̯n̥-) „mušti, tvoti, perti“ > balt. *ven- „t. p.“ turime ir šitokių vedinių (dėl jų žr. Endzelin KZ LII 110t.): 358 a) verb. lie. van-óti „(mit dem Badequast) schlagen“ (plg. lie. vaj-óti „vejoti“ vej-ù „ich jage nach“), b) subst. la. *(v)uõ-ta < *ván-tā = lie. ván-ta „Badequast“ (plg. lie. naš-tà „Tracht“ nèš-ti „tragen“), c) subst. la. *ven-tē > *vie-te „Rute zum Schlagen“ verb. vietêt „prügeln“; plg. Fraenkel LEW 1196 (s. v. vánta). Tas pats verb. ide. dial. *u̯en- (: *u̯on- : *u̯n̥-) „mušti, tvoti, perti“, be baltų, atsekamas germanų (pvz. go. wunds „verwundet“ < *u̯n̥-tós), keltų, armėnų kalbose (žr. Pokorny IEW I 1108).
Verb. ide. dial. *u̯en- (: *u̯on- : *u̯n̥-) „mušti, tvoti, perti“ (plg. Endzelin l. c. ir liter., Pokorny l. c.), man rodos, laikytinas semantiniu homonimu, išriedėjusiu atskiruose vėlyvosios ide. prokalbės dialektuose iš verb. ide. *u̯en- (: *u̯on- : *u̯n̥-) „lenkti sukant“ (dėl jo žr. s. v. v. wangan, wingriskan, winsus), tiksliau sakant, iš šio ide. verb. su jo tolimesne reikšme *„suduoti, tvoti, mušti“ (kitaip – pvz., Endzelin l. c., Pokorny l. c.). Reikšmių „lenkti, sukti“ ir „suduoti, tvoti, mušti“ sambūvis yra visiškai galimas, plg., pvz., lie. (Ds): kaĩp lenkiaũ (arba: sukiaũ) šùniui pãgaliu, tai net parvir̃to „kaip daviau (tvojau, mušiau) šuniui pagaliu…“.

Papildymai / Komentarai

  • Bibliografijos papildymai

    Lit.: Blažek Coll. Pr. II 11; Hinze LgB V–VI 149t.; Larsson NCOP 44t.; Lašinytė Blt XLII (2) 248; Matzenauer BKAS 142; Smoczyński SEJL 718t.; Stundžia BSI XVIII 193.


    Rinkevičius Vytautas, 2013-04-01
Norite papildyti / pakomentuoti šį etimologijos žodyno straipsnį? Prašome prisiregistruoti.

Esamas vartotojas

Naujas vartotojas

Registracija bus patvirtinta per 48 valandas.